Brosh carnudos!

É interessante para quem estudou línguas as semelhanças que encontramos entre elas. O Alemão por exemplo, tem imensas semelhanças com o Inglês mesmo que por vezes a mesma palavra ou pronunciação dela tenha significados diferentes, bem como as semelhanças com o Francês. Desde que me mudei para a Alemanha e passei a viver de e para esta língua, reparo que em nada afectou o meu Português ou Inglês mas fez danos graves no Francês. Actualmente quando tento falar Francês tenho a tendência para colocar no meio da frase uma palavra em Alemão que me soa a Francês. Mesmo tendo em conta onde moro, em caso de necessidade eu digo Fuck! porque Fick! não soa nada bem e toda a gente percebe.

Fernando Pessoa disse que não é possível para alguém ter um bom conhecimento de mais de duas línguas, no entanto não acho que isso seja um impedimento para as aprender.
Numa curta passagem pela Roménia, percebi que as semelhanças entre o Romeno e o Português são impressionantes sendo extremamente fácil ler um jornal e perceber o que dizem se falarem lentamente.

Das línguas que estudei mais ou menos tempo, posso dizer que a mais agradável de falar e ouvir é o Finlandês e o Espanhol é sem dúvida a que com mais facilidade me faz mudar de canal, virar costas e ir-me embora, ou no caso de Sevilhanas atraentes, encontrar uma maneira engenhosa de elas não falarem sem eu ter de me ir embora.



A forma mais ou menos educada com que terminei o parágrafo anterior é a passagem perfeita ao tema deste texto: O broche, poderia ser felátio (ferachio em Japonês... só porque sim...), mas não, é mesmo O broche.

O Broche é super popular na Croácia, toda a gente anda com o broche na boca. Inicialmente, e como passei os primeiros dias a viver de noite, pensei que fosse um país de mulheres promiscuas que após o por do sol em vez se transformarem em vampiras, se transformavam em succubus do felátio (uma imagética que digam o que disserem, e não me venham com merdas, agrada a qualquer homem). Pensei que a palavra broche fosse como a palavra escola que além de ter a mesma pronuncia em Português e Russo, significam exactamente a mesma coisa.

Tanto ouvi a palavra broche por estes lados que tive de interrogar um grupo de mulheres que falavam Inglês com um sotaque super cómico. Ao explicar a situação tive de dar a definição de broche em português. Prontamente e com o profissionalismo de uma educadora sexual, elas explicaram-me que o nosso broche para elas é popušiti (pronuncia-se popuchiti). Dizer: "Cala-te e faz-me um broche", pode valer à maioria dos homens uma latada no focinho, mas dizer: "Cala-te e faz-me um popušiti" poderá ter um impacto totalmente diferente pois soa a comida Italiana (mas sem mastigar).




Mas... Agora estou em condições de vos explicar o que é um broche Croata.
Na verdade não é broche, é brosh mas a pronuncia é a mesma. Brosh é um nome masculino de origem Arménia comum nos países que compunham a Jugoslávia e que significa lábios. Como podem ver, significados totalmente distintos mas de certa forma aproximados pois se há coisa que faz um  homem pensar num broche são uns brosh carnudos.

PS: Quando alguém vos disser que nunca devem iniciar uma conversa com uma desconhecia falando de broches, não liguem pois é um desbloqueador de conversa tão ou mais eficaz do que qualquer outro. Tenham é atenção ao local onde estão... Evitem igrejas. Um colega que está de férias comigo, tem imenso sucesso a meter conversa usando o tema sapatos. Mas na verdade, seja o tema sapatos, broches ou as vozes na minha cabeça, o segredo está em usar o tema com confiança e sentido de humor.


1 Comentários:

  Kohinoor

domingo, agosto 01, 2010 1:56:00 da tarde

Bem, isso aí deve ser como no filme "Night of the giving head"!

Tens aqui um link para trazer mais inspiração e bom humor para estas férias, façanhas do "mestre lusitano"
http://www.youtube.com/watch?v=dgUYdCYsx6U

Ahahah