O meu primeiro contacto com Ulysses de James Joyce foi aos 16 anos, confesso que odiei o livro, não pelo livro, mas por não perceber a obra. Só meses depois após falar com familiares Ingleses vim a saber que James Joyce brincava com as palavras de forma a que muitas vezes certos trechos tivessem duplo significado. Desde os 18 anos li o livro mais 3 vezes, e de todas as vezes encontrei algo novo. Este é sem dúvida o meu livro favorito em língua inglesa.
Sempre afirmei como seria difícil de traduzir, quer seja para Português ou para qualquer outra língua, visto que de maneira a fazer sentido o tradutor teria de ter conhecimentos muito bons não só da língua Inglesa, mas também da cultura irlandesa. Eu sabia que existia uma tradução em Português por uma editora Portuguesa (Difel, Lisboa). O seu tradutor, foi um brasileiro chamado
Antonio Houaiss.
Há quase dois anos que essa tradução se encontra na minha pirâmide de livros por ler, até hoje. Agora que o li, esta leitura ajudou-me a compreender o ódio de muita gente pelo livro. A tradução é vergonhosa. O tradutor demonstra uma falta de cultura tremenda em relação à cultura Anglo-Irlandesa. Optou por fazer uma tradução textual, deixando grandes trechos sem fazer qualquer sentido, omitiu frases completas, não sei se por não as saber traduzir ou interpretar, e entrou por devaneios pessoais que nada têm a ver com o texto original. Alternou passagens de discurso directo, más interpretações, imprecisões, omissões, mudanças de registo, adaptou o que é inadaptável, pois lá por não existir tradução correspondente em Português, o tradutor deveria ter recorrido a notas explicativas e não a devaneios pessoais. Optou várias vezes por colocar palavras em latim em itálico sem que assim o estejam em Inglês.
No final da leitura, eu perguntei-me:
"Mas o que é que eu estive a ler?"Este livro
(o original em Inglês) é tido por alguns como o melhor livro do séc XX, mas por todos os críticos como um dos 10 melhores de sempre. Este facto faz também com que seja um dos 5 livros que mais pessoas dizem ter lido, sem nunca o lerem.
Agora eu desaconselho vivamente a leitura desta obra em Português ou qualquer outra tradução. Apesar de não achar que existam livros intraduzíveis, este é intraduzível num único volume, teria de ter as 900 páginas da sua versão comercial compacta traduzidas e fazer-se acompanhar de um anexo de duzentas páginas de anotações.

Deixo-vos com alguns exemplos que poderiam ter piada se não fosse uma vergonha chamarem isto de tradução:
"what's in a name?" que é uma referência a Shakespeare que significa "O que nos diz um nome?" foi traduzido para
"que é que há dentro de um nome?".
"Oyester eyes" que se traduz para "Olhos de ostra" foi traduzido para
"Olhos de peixe".
"ancient mariner" que poderá ser traduzido de várias formas mas que quer dizer "velho marinheiro", foi traduzido para
"ex-marinheiro".
"Ned Lamben is taking the day off, I see", que se traduz para "Vejo que Ned Lamben não foi hoje trabalhar (ou tirou o dia de folga)", foi traduzido para "
Ned Lamben está em seu dia, vejo".
"Thou art in peril", não é Inglês corrente e significa "Estais a correr perigo" foi traduzido para
"tu és em perigo".
"Begad" que é uma interjeição que poderá ser traduzida para "Meus Deus!" ou "Santos Deus", foi traduzido para
"De acordo".
"Usual blarney" que significa "a treta do costume" foi traduzido para
"a igrejinha de sempre".
A frase
"to lust after you" que significa um simples "desejando-te" foi traduzido para uma fantástica loucura,
"ele olhou para você com um tesão por você"."All off for a drink", que significa "saíram todos para beber um copo", foi traduzido para
"todos já rumo do trago"."Plumps for" que pode significar "Engraçar com", "escolher", "vai com a cara de" foi traduzido para
"dá dentro".
"Pineaple rock" que não é mais nem menos que um rebuçado de ananás foi traduzido literalmente para
"rochedo com abacaxi".Num jogo de palavras de Joyce, ele escreve:
"Wy don't you old back the owling mob", aqui ele simplesmente não colocou os H's por forma a criar novas palavras mas o valor fonético é o mesmo, ele poderia ter escrito
"Why don't you hold back the howling mob" que significa "porque não seguras a multidão afligida", que foi traduzido para algo que nem sob o efeito de drogas se explica:
"Pruque ocê não sofrea essa multidão praguejante", uma demonstração de que não percebeu nada do que leu.
"Will you tell him he can my arse", que é uma forma deselegante de se dizer que alguém não pode fazer algo, como em Português se diz "podes, o caralho", mas no livro foi traduzido para
"quer perguntar para ele se quer lamber o meu cu?".
"brought downstairs" referindo-se ao transporte de um caixão do primeiro piso para o rés-do-chão, foi traduzido para
"baixaram ele para baixo".
"Bad breath he has, poor chap", que significa "Ele tem mau hálito, pobre coitado" foi traduzido para um estranho
"Mau hálito ele tem, pobre gajo", que me parece uma daquelas traduções automáticas online.
"All prick and no pence" que se pode traduzir para "só pixa e sem tostão" uma frase ao nível das frases portuguesas como "tesão de mijo", "teso como um carapau", etc, foi traduzido para
"são picões sem pénis".
"screaming" que significa "gritando" foi traduzindo para
"gargalhando".
"No-one here" significa "não está cá ninguém" foi traduzido para
"nenhum aqui".
"Hussy" que significa "Meretriz" foi traduzido para
"levada da breca".
"Ditto" que significa "Idem" foi traduzido para
"Dito".
"What ho, parson" que se pode traduzir para "boas, senhor cura" ou "viva, senhor cura" ficou como
"Olá, pastor".
"On fire, on fire" que significa "a arder, a arder" foi traduzido literalmente para "
no fogo, no fogo".
"Crickey" que significa "Irra", "chiça" foi traduzido para
"sua porca".Na referência sexual
"he must have come 3 or 4 times" = "ele deve-se ter vindo 3 ou 4 vezes", foi traduzido para
"ele deve ter ido 3 ou 4 vezes".
"Sinbad the sailor and Tinbad the tailor and Jinband the jailer", que não é mais do que um mero exercício de aliteração onde Sinbad, Tinbad e Jinbad acabam por produzir palavras verdadeiras que são profissões e rimam, na tradução este senhor optou por:
"Whinbad o Whareiro e Hinbad o Hereiro", algo que ainda estou a tentar perceber se são palavras em algum ponto do Brasil. Português não é com toda a certeza.
Houaiss fez também por várias vezes algo que é inaceitável a um tradutor, ou seja omitir parte da obra. Ele omitiu imensas frases de onde destaco:
"Are you a strict t.t?", t.t. é um diminutivo de
teetotaller que significa
abstémio, Houaiss omitiu por não saber, mas se não sabe pergunta e se não pergunta não traduz uma obra deste calibre e vai traduzir livros do Rato Mickey.
"Unbloused her neck", que significa "desblusou o pescoço" numa referência a desabotoar aquelas camisas antigas de mulher, típicas na Irlanda que cobriam o pescoço. Houaiss achou que ela
"desnudou o colo".
"leave it to my hands" que significa "deixe isso nas minhas mãos" numa referência a "eu trato disso", Houaiss achou bonito traduzir para,
"e nem falar das minhas mãos"."Plumben" que significa "canalizador" foi traduzido para
"bombeiro-hidráulico".
A palavra
"Beau" que significa "namorado" ficou na tradução como
"beau", pois o tradutor não sabia como a traduzir.

São imensos os exemplos de erros, pois a tradução foi um erro, a edição desta merda foi um erro e é por haver merdas assim que as pessoas dizem não gostar de certos autores. Vejam Paulo Coelho por exemplo, em Inglês os livros dele são menos maus.
Um tradutor não deve omitir e Houaiss omitiu. Tal como um tradutor não deve mudar o que o autor escreve só porque tem visões politicas ou religiosas diferentes e Houaiss fê-lo em vez de traduzir o que James Joyce escreveu, que foi:
"O senhor Digman deve estar no purgatório porque se confessou", Houaiss deixou que as suas crenças religiosas afectassem o seu mau trabalho tornando-o pior ainda, traduzindo para
"O senhor Digman deve estar no purgatório porque não se confessou".
Tenho na minha biblioteca uma primeira edição deste livro e tenho para
"destruir" lendo e anotando uma versão de bolso
(apesar das 932 páginas) da Penguin que custou 8,58€ e fico a pensar em quem ganha imenso dinheiro por traduções de merda como estas, vendidas entre os 12,50€ e os 14€, e levando o leitor a ganhar adversão ao autor e não ao tradutor. Houaiss já morreu e por isso não estraga mais obra nenhuma, mas esta tradução coloca em causa toda a sua carreira de tradutor e leva-me a questionar a aclamação da
"genialidade" dele, quer no Brasil, quer em Portugal