tag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post4356594711900926..comments2023-10-28T14:21:49.538+02:00Comments on Só me apetece cobrir!: Ulysses de James JoyceBruno Fehrhttp://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comBlogger41125tag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-20016038468279522922012-03-25T13:39:37.221+02:002012-03-25T13:39:37.221+02:00Bom, erro meu, então: há tempos li uma notícia em ...Bom, erro meu, então: há tempos li uma notícia em que se referia que um exemplar da primeira edição que tinha chegado num leilão aos 400 000 euros. Numa pesquisa rápida no AbeBooks encontrei exemplares entre 17 500 e 449 461 (!) USD. <br />De qualquer forma, os meus parabéns, tens aí um tesouro!<br /><br />JCAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-51347260501669006772012-03-25T04:32:40.745+02:002012-03-25T04:32:40.745+02:00Anónimo:
"Eu passei aqui por acaso, mas digo...Anónimo:<br /><br />"Eu passei aqui por acaso, mas digo-te uma coisa: se tens realmente a primeira edição do Ulysses guarda-a num cofre, e não o digas a muita gente. Isso vale centenas de milhares de euros."<br /><br />Uma coisa é o valor que lhe dão e outro é o valor que os colecionadores estão dispostos a dar. Frequento um site especializado em busca de livros raros e encontrei uma primeira edição a ser vendida por 120.000 euros e há mais de ano que esta nesse site.<br />Dependendo do estado dela, são avaliadas entre 60 e 150 mil euros pelos alfarrabistas NA VENDA, pois se te mostras interessado em vender, oferecem-te 5.000 no máximo.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-76118985642815230482012-03-25T00:19:10.915+01:002012-03-25T00:19:10.915+01:00Eu passei aqui por acaso, mas digo-te uma coisa: s...Eu passei aqui por acaso, mas digo-te uma coisa: se tens realmente a primeira edição do Ulysses guarda-a num cofre, e não o digas a muita gente. Isso vale centenas de milhares de euros.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-67274082676987986622009-09-18T16:06:59.476+02:002009-09-18T16:06:59.476+02:00Realmente as traduções podem ser atrozes. Mas deix...Realmente as traduções podem ser atrozes. Mas deixa estar que ler uma tradução de inglês-inglês para inglês-americano também pode ser hilarianteMistalnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-44395102628479742362009-09-16T15:47:55.649+02:002009-09-16T15:47:55.649+02:00Grafonola:
"traduziram "I suck"(eu...Grafonola:<br /><br />"traduziram "I suck"(eu não tenho jeito para isto, eu não presto; dito por uma miúda que não se estava a sair muito bem num desafio) para "eu faço uns excelentes bóbós"..."<br /><br />Ahahahaha<br /><br />"è uma vergonha e um atentado tanto à inteligencia de quem tem um palmo de testa como à arte de quem cria."<br /><br />2 dedos, um palmo de testa é muito. Estás a misturar "um palmo de cara" com "2 dedos de testa". Um palmo de testa significa que não tens cabelo até ao topo da cabeça... ehehehehe... mas há quem diga "dois palmos de testa", ou seja, completamente carecas.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-69269216552399036982009-09-16T15:47:48.228+02:002009-09-16T15:47:48.228+02:00ceptic:
"E?????
dicionários não ensinam a in...ceptic:<br /><br />"E?????<br />dicionários não ensinam a interpretar."<br /><br />Um gajo que não sabe o significado de imensas palavras em Inglês, fazia dicionários?<br />Abrimos o dicionário e "beau" como "beau", não encontramos Teetotaler, entre dezenas de exemplos.<br />Criar dicionários de Português/Inglês é um tradução também do termo Inglês para o equivalente em Português e vice-versa.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-72184487778709805772009-09-16T15:47:30.353+02:002009-09-16T15:47:30.353+02:00Poetic GIRL - BELA:
"Recomendas?"
Eu a...Poetic GIRL - BELA:<br /><br />"Recomendas?"<br /><br />Eu acho que é um excelente livro, na sua história sobreviveu a censura, processos jurídicos. Em Portugal não era um livro bem visto pelo estado novo, por ser um "atentado à moral", recomendo a leitura na língua original. <br /><br />"Tenho na prateleira em casa á espera o "war and peace" versão original"<br /><br />Quem consegue chegar ao fim do War and Peace, consegue chegar ao fim de Ulysses.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-16590606489012065822009-09-16T15:32:14.772+02:002009-09-16T15:32:14.772+02:00É...é como quando, certa vez, no programa "ed...É...é como quando, certa vez, no programa "eduardo maos de peúga", traduziram "I suck"(eu não tenho jeito para isto, eu não presto; dito por uma miúda que não se estava a sair muito bem num desafio) para "eu faço uns excelentes bóbós"...<br /><br />è uma vergonha e um atentado tanto à inteligencia de quem tem um palmo de testa como à arte de quem cria.Grafonolahttps://www.blogger.com/profile/13051919622864910748noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-79394515294634186742009-09-16T14:14:28.585+02:002009-09-16T14:14:28.585+02:00Blogger Bruno Fehr disse...
"O homem fazia ...Blogger Bruno Fehr disse...<br /><br />"O homem fazia dicionários de Português/Inglês do mais vendidos no Brasil."<br /><br />E?????<br />dicionários não ensinam a interpretar. <br />Esclarecem apenas os possiveis significados, o resto do trabalho é de quem lê, neste caso quem traduziuiTec(A)https://www.blogger.com/profile/12399464568684262947noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-15842065582013780832009-09-16T12:03:30.413+02:002009-09-16T12:03:30.413+02:00Eu prefiro ler sempre os livros na versão original...Eu prefiro ler sempre os livros na versão original, esse nunca li, mas depois deste teu post fiquei curiosa. Recomendas? Tenho na prateleira em casa á espera o "war and peace" versão original, deve ser o próximo a pegar para ler... bjsPoetic Girlhttps://www.blogger.com/profile/03256016119662485998noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-32700997036839357562009-09-16T04:47:05.970+02:002009-09-16T04:47:05.970+02:00Anónimo Zé Trolha:
"Se queres saber qual é a...Anónimo Zé Trolha:<br /><br />"Se queres saber qual é a quarta tradução, anota aí o nome. Há uma quarta tradução portuguesa, de facto, de um professor brasileiro, Caetano Galindo."<br /><br />Obrigado pela resposta, já agora tem o ISBN? Obviamente que não o tem pois não existe nenhuma tradução editada por esse senhor.<br />Sim, ele dá palestras onde lê excertos traduzidos e possivelmente traduziu todo o livro, no entanto não foi uma tradução publicada e por algum motivo não foi. Possivelmente pelos mesmos motivos da não publicação das traduções de Jorge de Sena e Mário Henrique Leiria.<br /><br />Se a tradução de Caetano Galindo conta, contará a dos outros dois senhores e quem sabe mais umas dezenas delas perdidas em trabalhos de doutoramento ou para fins pessoais.<br /><br />"Não te fies só no que lês na net. Envia-lhe um mail e pede-lhe uma cópia."<br /><br />Cópia de? Da tradução pois não existe livro. Acho que se colocar um anuncio oferecendo alvíssaras julgo que poderei somar mais uma dúzia.<br /><br />"O livro que eu tenho é o mesmo tu dizes ter (o da Difel). A diferença é que no teu exemplar devem ter rasgado a página com a nota do editor ou com a excitação da leitura nem deste por ela."<br /><br />Possivelmente na minha edição rasgaram diversas páginas pois tem 552 o que vai de acordo com o comentário da São, mas que entra em contradição com o link que forneceu referente à segunda edição. Mais do que possível, é óbvio que existem diferenças.<br /><br />"mas posso garantir-te que a edição que possuo da Difel traz essa nota do editor que dizes não trazer. Um mistério..."<br /><br />Da mesma forma que a minha não tem... realmente misterioso mas no entanto insignificante.<br /><br />"Se calhar vai dar-se o caso de teres uma edição da Difel mas de um livro do Rato Mickey, se calhar é isso. Esses não costumam trazer notas do editor, de facto."<br /><br />E no cu não vai nada?<br /><br />"(este por acaso até é da Difel, por acaso até é de 1983, e por acaso até tem a tal \"nota do editor\"... Por acaso)"<br /><br />Por acaso tem imensas páginas, por acaso e só por acaso com uma pequena busca num site livreiro pela última edição, reparo que actualmente tem 552 páginas... um mistério.<br /><br />"Tens de conferir melhor o teu exemplar!"<br /><br />Tem de usar essa cabeça.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-40442204498072689202009-09-16T04:06:34.216+02:002009-09-16T04:06:34.216+02:00Então tu num comentário anterior dizes que só exis...Então tu num comentário anterior dizes que só existem duas traduções para português. Agora, neste comentário dizes que já são três. Em que é que ficamos? <br /><br />Se queres saber qual é a quarta tradução, anota aí o nome. Há uma quarta tradução portuguesa, de facto, de um professor brasileiro, Caetano Galindo. <br /><br />Diz-te alguma coisa? Pois, já calculava.<br /><br />Não te fies só no que lês na net. Envia-lhe um mail e pede-lhe uma cópia. Assim, já poderás somar quatro traduções para português. <br /><br />O livro que eu tenho é o mesmo tu dizes ter (o da Difel). A diferença é que no teu exemplar devem ter rasgado a página com a nota do editor ou com a excitação da leitura nem deste por ela. <br /><br />Não sei se a edição do Círculo de Leitores tem ou não nota do editor, mas posso garantir-te que a edição que possuo da Difel traz essa nota do editor que dizes não trazer. Um mistério... <br /><br />Se calhar vai dar-se o caso de teres uma edição da Difel mas de um livro do Rato Mickey, se calhar é isso. Esses não costumam trazer notas do editor, de facto.<br /><br />Perdoa-me o gracejo. <br /><br />http://www.scribd.com/doc/7039420/James-Joyce-Ulisses<br /><br />(este por acaso até é da Difel, por acaso até é de 1983, e por acaso até tem a tal \"nota do editor\"... Por acaso)<br /><br />Tens de conferir melhor o teu exemplar!<br /><br />Zé TrolhaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-10563752170624356682009-09-16T02:57:34.029+02:002009-09-16T02:57:34.029+02:00Tenho o livro da editora Difel, tem 550 páginas as...Tenho o livro da editora Difel, tem 550 páginas assim que li no teu texto o nome do tradutor, fui ver de quem era a tradução, é desse senhor António Houaiss, tem uma nota do editor a dizer que tinham utilizado esta tradução por ser considerada internacionalmente a mais perfeita e aquela que mais fielmente se aproxima do texto original.<br />Na capa tem esta frase “Aliciante e fascinante; um desafio à inteligência, à sensibilidade, à criatividade de cada leitor” obrigada pelo aviso, mas já o li e posso dizer que só não desisti porque sou curiosa e queria saber porque é este livro considerado uma obra-prima, para além que é difícil eu desistir de um livro; <br />Muitas vezes as frases não faziam muito sentido, mas pensei que o problema era meu, que não tinha a inteligência, sensibilidade e criatividade para entender, nunca consultei tantas vezes o dicionário, e metade das vezes não encontrei a palavra, ficando sem saber se o dicionário não é dos melhores, ou se era simplesmente um erro ortográfico. Detesto traduções brasileiras, mas nunca pensei que a tradução fosse tão má. <br /><br />Pensei voltar a lê-lo, quando há tempos descobri que existe um guia página a página mas primeiro tinha que encontrar esse guia e também outra tradução, já deu para ver que esta é mesmo muito má, apesar da nota do editor mas pelos comentários já vi que não há melhor e o meu inglês não me permite ler na língua original.<br /><br />Em todas as profissões há bons e maus profissionais, a culpa é tanto dele como das editoras que só lhes interessa o lucro, não sei como isso se processa mas depois do livro traduzido, não há uma revisão literária, não há ninguém da editora que leia o livro antes e depois de ser editado, às vezes até uma leiga como eu, encontra incongruências e tantos erros ortográficos, que não podem ser só erros de impressão, eu nunca escrevo num livro, nem sublinho mas já me apeteceu sublinha-los a vermelho e enviar o livro para a editora.<br />Mas este livro serviu para passar a olhar para uma página a qual não ligava a mínima, que é no início onde está o nome do tradutor, se diz que a tradução é brasileira não compro, e também quando termino um livro que gostei de ler, ir ver quem o traduziu.Sãonoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-13366068637064427512009-09-16T00:55:10.423+02:002009-09-16T00:55:10.423+02:00ceptic:
"e acho que o erro acenta é na inter...ceptic:<br /><br />"e acho que o erro acenta é na interpretação de cada um, que tentou traduzir."<br /><br />Traduzir é uma responsabilidade, os bons tradutores estão em contacto com os autores quando ele é possível, mas quando não é devem perceber bem a obra antes de sequer tentar traduzir.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-20189093486341377552009-09-16T00:50:46.727+02:002009-09-16T00:50:46.727+02:00Anónimo Zé Trolha:
"Olá, sabes o que é que q...Anónimo Zé Trolha:<br /><br />"Olá, sabes o que é que quer dizer \"colo\"? E sabes o que quer dizer \"neck\"?"<br /><br />Sim, sei!<br /><br />"\"Pescoço\" ou \"colo\" têm o mesmo significado. Já terás ouvido falar nas palavras \"colar\" ou \"colarinho\" ou \"coleira\" (etc.), de origem \"colo\", do latim \"collum\", que quer dizer pescoço."<br /><br />Colo é também uma parte do intestino grosso. Já ouviste falar em Cólon?<br />Quer dizer, agora pegamos num livro, um traduz e outro terá de fazer a desambiguação?<br />Ele deveria ter traduzido para pescoço.<br /><br />"A tradução que ele fez foi para publicação no Brasil, e se manteve as especifidades lexicais do português que se fala do outro lado do oceano foi por opção da editora, como poderás constatar em nota introdutória ao romance."<br /><br />O livro saiu em Portugal pela Editora Difel de Lisboa 17 anos depois de ter saído no Brasil, essa edição foi feita por Portugueses em Portugal e para Portugal e sim, precisava de ser revista antes de a editar cá.<br />Não sei que livro você tem, pois a obra de que falo (Difel, Lisboa) não contém nenhum prefácio, introdução ou nota explicativa, como sempre foi a vontade de James Joyce.<br /><br />A que tem uma nota do Editor é que saiu no mesmo ano pela Circulo de leitores, que diz: <br /><br />'Nesta edição do Ulisses de Joyce utilizou-se a tradução brasileira por ser considerada internacionalmente a mais perfeita e aquela que mais fielmente se aproxima do texto original do grande romancista irlandês. Na presente tradução apenas se procedeu à actualização ortográfica.'<br /><br />"Actualmente existem quatro traduções para português. Três no Brasil (a senhora de quem não sabes o nome é Bernardina Pinheiro) e uma em português de Portugal, com cerca de 20 anos, das edições Livros do Brasil."<br /><br />Não existem 4 traduções, existe:<br />- 1966 - Houaiss - Editora <br />- 1983 - Houaiss - Difel Lisboa<br />- 1983 - Houaiss - Ciruclo de Leitores<br />São a mesma tradução.<br /><br />Depois temos:<br />- 1989 - João Palma Ferreira - Livros do Brasil<br />Após as traduções de Mário Henrique Leiria e Jorge de Sena nunca terem sido editadas.<br /><br />Temos ainda a traducao da Bernardina da Silveira Pinheiro - Colecção Clássicos Modernos - ISBN: 8573026731 <br /><br />Se existe uma quarta tradução em Português terei todo o gosto em saber quem a fez.<br /><br />"Qualquer pessoa meterá argoladas. Eu meto argoladas. Até tu, que és um especialista em inglês e português"<br /><br />E voce um especialista em tentar corrigir blogues alheios, mesmo que tenha escrito "especifidades" em vez de "especificidades". Nunca disse ser um especialista, se bem que em Inglês o sou com toda a certeza. No entanto normalmente não ligo aos detalhes como o que acabo de apontar, mas visto que você gosta de ser "picuinhas" então vamos a isso.<br /><br />Fico à espera do nome desse quarto tradutor, estou realmente interessado em saber.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-76072435813461650792009-09-16T00:16:54.647+02:002009-09-16T00:16:54.647+02:00\"E acha que neck é colo? Poupe-me.\"
O...\"E acha que neck é colo? Poupe-me.\"<br /><br />Olá, sabes o que é que quer dizer \"colo\"? E sabes o que quer dizer \"neck\"? <br /><br />\"Pescoço\" ou \"colo\" têm o mesmo significado. Já terás ouvido falar nas palavras \"colar\" ou \"colarinho\" ou \"coleira\" (etc.), de origem \"colo\", do latim \"collum\", que quer dizer pescoço. <br /><br />A tradução que ele fez foi para publicação no Brasil, e se manteve as especifidades lexicais do português que se fala do outro lado do oceano foi por opção da editora, como poderás constatar em nota introdutória ao romance.<br /><br />No caso de \"colo\" a questão não se coloca, é tão correcto com aquele sentido, seja aqui ou do outro lado do oceano. <br /><br />Actualmente existem quatro traduções para português. Três no Brasil (a senhora de quem não sabes o nome é Bernardina Pinheiro) e uma em português de Portugal, com cerca de 20 anos, das edições Livros do Brasil. <br /><br />Todas elas terão certamente tantos erros quanto a do Houaiss. É uma obra complexa, e do conhecimento que tenho esses erros acontecem também noutras traduções.<br /><br />Qualquer pessoa meterá argoladas. Eu meto argoladas. Até tu, que és um especialista em inglês e português não sabes o que queria dizer \"colo\", nem \"bombeiro-hidráulico\". Todos cometemos erros, até os tipos mais-que-perfeitos. <br /><br />Aliás, mesmo no original, existem diversas versões, que foram revistas e alteradas pelo próprio autor. <br /><br />Etc.<br /><br />(etc. quer dizer que há mais. Mas não vale a pena esmiuçar.)<br /><br />Zé TrolhaAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-80570859431497566592009-09-15T23:44:00.528+02:002009-09-15T23:44:00.528+02:00Anónimo disse...
"Tens uma primeira edição d...Anónimo disse...<br /><br />"Tens uma primeira edição do Ulysses? Isso é raríssimo."<br /><br />Raríssimo é exagero pois a primeira edição é de 1000 cópias.<br />Tenho diversas primeiras edições.<br /><br />"Qual é a 1ª edição que tens?"<br /><br />Qual? Primeira edição só há uma:<br />Paris - Shakespeare and Co., 1922. Capa azul-esverdeada numa caixa em pele/papel.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-85173334188962416022009-09-15T23:35:54.781+02:002009-09-15T23:35:54.781+02:00Anónimo Zé Trolha:
Muito mau mesmo! Mas tu nã...Anónimo Zé Trolha:<br /><br /> Muito mau mesmo! Mas tu não ficas atrás do Houaiss em conhecimento de Português.<br /><br />"E achou bem.<br />Unbloused = Desnudou (\"desblusou\" não existe em português)"<br /><br />E por isso está em itálico. E acha que neck é colo? Poupe-me.<br />Porque será que os anónimos são tão fantásticos que fazem tudo melhor?<br /><br />"Plumben - presumo que quisesses escrever PLUMBER - significa canalizador que em português do Brasil é \"bombeiro-hidráulico.\""<br /><br />Correcto "plumber", o que interessa que seja bombeiro-hidráulico? Ele fez uma tradução para Portugal, para um editora Portuguesa e o livros deverá estar em Português de Portugal, pois era para o mercado interno!<br /><br />"Etc."<br /><br />Etc? Isso quer dizer que há mais erros? Ou é pare deixar no ar que há mas não verdade não há?<br /><br />"Para fazer uma boa tradução é preciso não só compreender o idioma de origem, mas também a língua para a qual se traduz."<br /><br />Obrigado senhor óbvio!Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-15336396199908021872009-09-15T23:35:47.086+02:002009-09-15T23:35:47.086+02:00Feitiozinho:
"Pois bem, na minha querida cha...Feitiozinho:<br /><br />"Pois bem, na minha querida chafarica mandei uns textos para tradução para uma empresa externa e confesso que o grau de qualidade da tradução era exactamente o mesmo... por acaso quem a fez também é brasileiro..."<br /><br />É prática corrente (aqui) pedirem amostras de tradução, ou seja, parte do trabalho é grátis para se conseguir o contrato.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-24880259032517895422009-09-15T23:35:34.726+02:002009-09-15T23:35:34.726+02:00Luís Barata:
"No mundo das pessoas mais cult...Luís Barata:<br /><br />"No mundo das pessoas mais cultas os brasileiros têm fama de ser muito maus tradutores."<br /><br />Já reparei nisso. Actualmente já sabem mais Inglês, pois esta língua era propositadamente mal ensinada para evitar ondas de emigração para os EUA.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-45424930401591404352009-09-15T23:35:21.260+02:002009-09-15T23:35:21.260+02:00Teté:
"Não consegui ler esse livro, porque n...Teté:<br /><br />"Não consegui ler esse livro, porque não estava a entender rigorosamente nada. E sim, em português, não sei se tradução desse "tradutor"."<br /><br />Só existem duas traduções em Português, a deste senhor e de uma senhora que não me recordo o nome. As duas são más.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-11664489330231070692009-09-15T23:35:06.464+02:002009-09-15T23:35:06.464+02:00ecila:
"Esse livro está na minha pilha de li...ecila:<br /><br />"Esse livro está na minha pilha de livros para ler, em inglês claro :) Mas tambem lá tenho o "A portait of the artist as a young man", qual é que gostaste mais?"<br /><br />"A Portrait of the Artist as a Young Man" é uma espécie de biografia ficcionada, é de leitura mais fácil e mais fácil de gostar. Ulysses é uma critica social onde se tem de perceber a sociedade da altura.<br /><br />"Podiam ao menos consultar colegas que falam a lingua nativa"<br /><br />Neste caso, só precisava de ler um dos muitos livros de análise a este livro.<br /><br />traduzir.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-72930955150108790682009-09-15T23:34:46.587+02:002009-09-15T23:34:46.587+02:00deKruella:
"É que este, para minha vergonha ...deKruella:<br /><br />"É que este, para minha vergonha (até agora), foi o único livro em que só consegui ler 50 páginas (o traduzido)."<br /><br />Não digo que o original agrade, como disse à primeira vez não gostei porque não percebi.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-53062140769013808642009-09-15T23:34:27.025+02:002009-09-15T23:34:27.025+02:00Nuno, apenas Nuno.:
"Eu nem o culpo pela cul...Nuno, apenas Nuno.:<br /><br />"Eu nem o culpo pela cultura que tu dizes que lhe falta. É mesmo por se achar tradutor"<br /><br />Ele não tem desculpa, pois existem dezenas de livros de análise a este livro que o explicam ao mais pequeno detalhe.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5932233229665352450.post-78326115128829992532009-09-15T23:34:14.606+02:002009-09-15T23:34:14.606+02:00ceptic:
"Não sabia inglês, não devia ter tra...ceptic:<br /><br />"Não sabia inglês, não devia ter traduzido a obra"<br /><br />O homem fazia dicionários de Português/Inglês do mais vendidos no Brasil.Bruno Fehrhttps://www.blogger.com/profile/16961007181553472092noreply@blogger.com